Câteva
grupuri și-au exprimat starea de panică după ce o nouă traducere a Bibliei în
limba daneză a omis o mulțime destul de mare de referința la Israel. Noua
traducere, intitulată Bible 2020, a fost
publicată de Danish Bible Society (Societatea Biblică Daneză).
Conform cu CBN News, Jan Frost,
”un entuziast al Bibliei și
suporter al Israelului” din Danemarca, a indicat faptul că ”Israel” a fost
înlocuit [în această versiune a Bibliei] cu alt cuvânt în 59 din cele 60 de
referințe din cadrul Noului Testament. Spre exemplu, aceasta se referă la ”țara Israelului”
drept ”țara evreilor”,
și la ”Poporul Israel”
cu ”Evreii”. Ba mai
mult, în Psalmul 121 aceasta a tradus expresia ”Cel ce păzește pe Israel” (din versetul 4, așa cum apare în versiunea Cornilescu din
românește) în ”Cel ce ne păzește”,
a raportat publicația Jerusalem Post.
Frost insistă asupra faptului că traducerea este propulsată de Teologia Înlocuirii.
Această doctrină (falsă, desigur) susține faptul că Noul Testament ”elimină Vechiul Testament”
și că legământul lui Dumnezeu cu Israel a fost înlocuit de legământul lui
Dumnezeu cu biserica.
Societatea Biblică Daneză și-a
apărat oarecum traducerea prin a argumenta faptul că ei au pregătit traducerea
cu o perspectivă îndreptată spre oamenii care nu au nici o cunoștință despre
Creștinism și sunt predispuși să înțeleagă prin cuvântul ”Israel” drept o
referință la statul geopolitic modern. Ei au declarat că ”Bible 2020 este o Biblie ce poate fi
citită și înțeleasă chiar și de oamenii care nu au habar despre limbajul biblic
sau despre Creștinătate. Este o traducere a Bibliei desemnată să transmită un
înțeles în daneza simplă și de neconfundat – și să se evite înțelegerile
greșite ce pot apărea pentru că oamenii moderni citesc Biblia cu un set total
diferit de condiții prealabile decât, spre exemplu, oamenii din vremea lui Isus”.
Ca să îi ajute pe oameni să evite confuzia, Societatea Biblică Daneză a spus că Bible 2020 ”folosește de asemenea rescrieri
și explicații pentru a face față cititorului. Un astfel de exemplu este
folosirea cuvântului ”Israel”. Oamenii
moderni aparțin în mod tipic de acum statului Israel, în timp ce în cadrul textelor biblice acesta are o varietate
de înțelesuri – și chiar explicații diferite în diferite scrieri care au ajuns
în existență în contexte istorice foarte diferite”.
La cele de mai sus ei au mai adăugat faptul că ”Israel” este folosit în trei moduri diferite în Vechiul
Testament. Primul, a fost numele dat lui Iacov după ce s-a luptat cu Dumnezeu
și a devenit numele celor doisprezece triburi care au venit din copiii lui
Iacov. De asemenea, acesta a fost numele dat Împărăției de Nord atunci când
națiunea s-a divizat după moartea lui Solomon. Și în cele din urmă, Israel ”drept poporul special al lui
Dumnezeu care locuiește în Iudaismul de după exil”. Prin urmare, ei
au spus că traducătorii ”clarifică aceste înțelesuri
diferite” din cadrul Vechiului Testament.
Frost nu a fost singurul care a respins explicația Societății Biblice Daneze. Imamul Tawhidi, un cercetător
musulman care se auto-intitulează ”Imamul Păcii”, a
spus că Societatea Biblică este condusă de o agendă prin care să ”prezinte pe evrei ca pe un
popor fără stat”. Tot el a mai spus că această traducere este ”falsă și împotriva lui Dumnezeu”.
Notă. Materialul de mai sus a fost scris de Scott Slayton, contribuitor la
site-ul ChristianHeadlines.com (de unde a fost preluat)
pe 22 aprilie 2020. El scrie pe secțiunea One Degree to Another a
site-ului Patheos.com. Dacă folosiți acest material în altă parte, rog să
păstrați toate link-urile din el și să oferiți sursa citării, adică acest blog.
Mulțumesc.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu